我国幅员辽阔,地域之间的语言差异很大。回忆80年代,我在市供销合作总社担任业务科长时,参加过上海、广州、北京三地举办的工业品交易会。人员南来北往,相互交际,因为方言土语而闹出笑话的故事多得数不清。
广州市有座“北方饭店”,顾名思义,这饭店的来宾大都是北方人。这个饭店有个青年服务员,服务态度很不错,但是不会说普通话,因而常常闹出笑话来。
有一天,那个青年服务员热情地用广州话问一位刚刚坐下来的顾客:“同志,你要吃什么?”顾客说:“有没有包子?”“有!”青年服务员立刻到柜台里拿出一张《羊城晚报》,很有礼貌地递到顾客手中。顾客莫名其妙,只好用手势说:“我是要吃的包子(bāo zī),不是要报纸(bào zhǐ)。”青年服务员恍然大悟,连忙道歉说:“我们只有大包,没有包子。”原来,普通话的“包子”就是广州话所称的“大包”。
顾客又问:“有大肥鸡吗?”青年服务员又误会了,笑着说:“噢,搭飞机还早呢!吃过饭也不迟!”
结果,顾客什么也没吃到,只好垂头丧气地走了。
再说一个南方人到北方出差的故事。他去的地方是一个名叫界头的山村,交通很不方便,只好乘坐马车。
马车在崎岖不平的山路上颠簸,走到一个拐弯处,这位南方人的鞋子不小心弄掉了。他急忙对车夫说:“请停停,我的鞋(hái)子,请停一停,我的鞋(hái)子,我的鞋(hái)子……”车夫一听,火冒三丈:“你太无礼了,你年纪轻轻,我年过半百,你怎么叫我孩子?”这位南方人涨红着脸向脚上一指:“我的鞋(hái)子掉了,不是称呼你的孩子。”车夫一听,转怒为喜,笑得眼泪都滴出来了。
傍晚,马车在一个桃树环绕的小村庄停住了,车夫擦了擦脸上的汗说:“同志,你要去的地方到了!”南方人刚要下车,忽然发现一块大石碑上刻着“盖头村”三个大字。他很是纳闷,忙问车夫:“这是界(gài)”头村吗?”“是啊,错不了。”车夫很干脆地回答。南方人还有点不放心,又说:“我要去的是界头村,‘界’是‘世界’的‘界’啊!”说完,又用手比划了一番。
这下子,车夫的脸色顿时变了,懊恼地拍着车辕说:“糟糕,我们这一带还真有个界头村呢?离这里二十多里路,刚才我们从那里经过的呀!”
“界”说成“盖”字,一字之差,多走了四十多里的冤枉路。可见,学讲普通话,真是重要啊!我们老年人也要学普通话,以防万一,不然也会出弄出这样那样的笑话来。
(张家港市离休干部詹廷言)
|